皮匠网

Hilton Bilingual希尔顿酒店建设标准参考手册(414页)Hilton Bilingual希尔顿酒店建设标准参考手册(414页)

收藏

编号:20190329153612368322    类型:共享资源    大小:3.08MB    格式:ZIP    上传时间:2019-03-29
  
25
皮蛋
关 键 词:
HiltonBilingual希尔顿酒店建设标准参考手册(414页)
跳过导航链接。
折叠 HiltonBilingual希尔顿酒店建设标准参考手册414页.zipHiltonBilingual希尔顿酒店建设标准参考手册414页.zip
hilton_bilingual20102111386508.pdf
Readme.html

资源目录

文件预览区

资源描述:
机密 2010 年 7 月 1 日 1 希尔顿酒店希尔顿酒店 Brand Standards Section 2500.00: Design each leaf must be no less than 3’-0”/900mm wide and 9’-0”/2.75m high. 宴会厅入 口门必须是无竖框的双扇门; 每扇门的尺寸不得小于3英尺/ 900毫米宽, 9英尺/2.75米高。 2. All ballroom service doors must be no less than 3'-6”/1.10m wide. 所有宴 会厅服务门的宽度必须至少为3英尺6英寸/1.10米。 3. Doors must have hardware to allow them to swing flat and be held open against the prefunction wall. 门必须有五金件,以使其能够水平摆动,并 能保持向着宴会前厅的墙开启的状态。 4. Provide 12’-0”/3.65m wide and 16’-0”/4.9m high doors for vehicular and large exhibit access in larger ballrooms and/or specific markets. 在较大的 宴会厅和/或特定的市场设置12英尺/3.65米宽和16英尺/4.9米高的门, 以 便于车辆和大型展品进出。 机密 2010 年 7 月 1 日 69 5. Entrance and service doors must have a tamper-proof one way viewer looking into the ballroom. Install viewer at centerline of door, 5’-0”/1.5m above the finished floor. 入口门和服务门必须配有朝向宴会厅的防拆型 单向门镜,以便看到宴会厅内部。在门的中心线上,距地板完成面5英 尺/1.5米高处安装门镜。 6. Ballroom entrance doors must have decorative hardware, perimeter sound stripping, concealed hydraulic closers with hold open capability, and continuous hinges. 宴会厅入口门必须有装饰性的五金件、环周隔音条、 带有保持开启功能的隐蔽的液压闭门器和连续铰链。 7. Service doors must have electronic locks, perimeter sound stripping, concealed hydraulic closers with hold open capability, continuous hinges, and kick plates on the ballroom side of the door that must blend with decor. 服务门必须有电子锁、环周隔声条、带有保持开启功能的隐蔽的液压闭 门器、连续铰链和在门的宴会厅一侧上的门踢板,所述配件必须与宴会 厅的装饰相融合。 8. All hardware except lever handle, panic bar and lock must be concealed within the door and not viewable by guests. All hardware must have the same finish. 除了搬把式门拉手、紧急推杆和门锁以外的所有五金件必 须隐藏在大门内,不能被客人看见。所有五金件必须具有相同的饰面。 9. Doors must be solid core wood. Painted hollow metal doors are not allowed except for doors opening directly to the exterior. 门必须是实心 木门。除了直接开向外部的门外,不允许使用刷漆的空心金属门。 10. Exterior doors must be metal clad, self-closing, with door stops, checks and panic hardware, if legal egress. All doors must be able to be held open against an adjoining wall or open 180 degrees. 外部门必须是金属覆层的 并且自动关闭式的, 并且带有门碰、 门制, 如果是法定要求的出口的话, 还应配备有紧急逃生五金件。 所有的门必须能够向着相邻的墙保持打开 的状态,或者打开180度。 J. Operable Partitions 活动隔断 1. Operable partitions must be standard steel construction with minimum 24 gauge steel faces and sound-retardant core assembled to a minimum 16 gauge reinforced steel frame and insulated to achieve acoustical performance specified. 活动隔断必须是标准的钢结构,并且带有至少24 号的钢表面和隔声钢芯,隔断安装在至少16号的加强钢框架上,并对其 进行了隔声处理以达到所规定的声学性能。 2. All operable partitions must be top-supported with drop-down floor seals. Provide a positive bulb-seal type mechanical closure (hinged closure not acceptable) with minimum 250 lbs/113 kgs pressure. 所有活动隔断必须 是顶部支撑型并且带有下垂式地板密封条。 设置一个正压管式密封条型 机械封闭装置(不允许使用铰接式封闭装置),其最低压力250磅/113 公斤。 机密 2010 年 7 月 1 日 70 3. Provide hard surfaced, flush walls with sufficient structural support where operable partitions terminate to ensure proper bedding of joint seal. 在活 动隔断的末端处为硬表面等高墙提供足够的结构支撑, 以确保接缝密封 的固定稳固。 4. Operable partitions must be stacked behind a concealed door in a closet when not in use. Closet doors must match the surrounding wall finish. 活 动隔板在不使用时,必须堆放在壁橱内的一个隐蔽门后面。壁橱门必须 与周围墙壁的饰面相匹配。 5. Operable partitions must include single passage doors between the various rooms. 活动隔断必须包含各个房间之间的单门。 6. Acoustical seal all wiring and piping penetrations above operable wall. 对 通过活动隔断上方的所有配线和管道进行隔音密封处理。 7. Operable partitions are allowed to be covered with decorative acoustical fabric, vinyl wall covering or timber finishes. Discrete metal edging strips must be used to protect the finishes.允许用装饰性的隔音布、乙烯墙面涂 料或木材饰面覆盖活动隔断。必须用不连续的金属边条保护饰面。 K. Rigging Points吊装点 1. Rigging points (I bolts) must be provided in the ceiling for hanging temporary displays, lighting, etc. 必须在天花板上设置吊装点(I形螺栓) 用于悬挂临时展品,照明等。 2. Rigging points must be provided every 20’-0”/6.0m throughout the entire ceiling of the main ballroom. 在主宴会厅的整个天花板上,每隔20英尺 /6.0米必须设置一个吊装点。 3. Points must allow a maximum load of 2,000 lbs/907 kgs as certified by a licensed engineer and the contractor.按照认证工程师和承包商的证实, 吊 装点允许的最大载荷必须为2000磅/907公斤。 4. Points must have a tensile (breaking) strength of at least five times the working load. If the points are rated at 2000 lbs/907 kgs, they must have a tensile strength of 10,000 lbs/4,536 kgs. 吊装点的拉伸(断裂)强度必须 至少为工作负荷的五倍。如果吊装点的额定工作负荷为2000磅/907公 斤,则其拉伸强度必须为10,000磅/ 4,536公斤。 5. Provide strut system throughout the Ballroom and Meeting Rooms and along walls for cable picks and banners/signs with a maximum 250 lbs/113 kgs weight limit for every 5‘-0”/1.5m. 在整个宴会厅和会议室及沿墙每隔 5英尺/1.5米处为电缆固定和旗帜/标志提供撑杆系统,撑杆系统的最大 重量限制为250磅/113公斤。 6. Provide E Track system throughout the Ballroom and Meeting Rooms. 在 整个宴会厅和会议室中设置E形轨道系统。 7. All nuts and bolts used overhead must be rated and all wire rope clips and overhead hardware (eyebolts etc.) must be forged, unless approved by the 机密 2010 年 7 月 1 日 71 rigging supervisor. 高处所使用的所有螺母和螺栓必须为标称的, 并且所 有绳夹及高处的五金件(吊环螺栓等)必须是锻造的,除非经过吊装主 管批准。 8. A steel “safety“ is required on each individual item suspended from the ceiling or any supporting structure or truss suspended from the ceiling including items suspended utilizing a polyester round slings or other synthetic sling. 悬挂在天花板上的每个单独的物体,或者悬挂在天花板 上的任何支撑结构或构架, 包括用聚酯环形吊索或其它合成吊索悬挂的 物体,均要求为钢“安全”等级。 9. Facility panels (power, data and voice connections) must be installed above the ceiling next to a group of rigging points. 设施面板 (电源、 数据和语音 连接)必须安装于天花板以上靠近一组吊装点处。 10. All rigging points and facility panels must be concealed when not in use. Concealment method must be approved by Hilton Worldwide. 必须将所 有吊装点及设施面板在不使用时隐藏起来。 隐藏方法必须经希尔顿酒店 集团批准。 11. Rigging is not permitted from the air wall tracks. 不允许从空调风管支架 设置吊装点。 12. Bridling between rigging points is not permitted. 不允许在吊装点之间使 用系带。 13. Any articulating/dynamic (i.e. moving) show or performance elements require an arrester device.任何可活动/动态 (即移动的) 展示或表演构件 需要有避雷器装置。 L. Finishes 饰面 1. Floor 地板 a. Carpet 地毯 1.) Axminster 阿克明斯特地毯 2.) Nylon, 36 oz. or better 尼龙,36盎司或更好的地毯 3.) Region EU: Only Axminster carpet is allowed. 欧洲地区欧洲地区::只允许 使用阿克明斯特地毯。 4.) Region AP: If Axminster is used, it must be 80% wool, 20% nylon. 亚太地区亚太地区:: 如果使用阿克明斯特地毯, 则必须为80%羊毛, 20% 尼龙的混纺地毯。 5.) Carpet tile is allowed in exhibit halls. 在展览大厅允许使用小方 地毯。 b. Base踢脚线 1.) 6”/150mm Wood 6英寸/150毫米的木材 2.) 6”/150mm Porcelain tile 6英寸/150毫米的瓷砖 3.) 6”/150mm Stone tile 6英寸/150毫米的石材面砖 机密 2010 年 7 月 1 日 72 2. Wall墙壁 a. Wall covering墙面材料 b. Wood or special finish 木材或特殊饰面 c. Paint 涂料 d. If a chair rail is not provided to protect the wall surface, the wall finish and subsurface must be designed to withstand the wear and tear of chairs and table impact and abrasion without showing damage. 如果 未提供靠椅护栏以保护墙面,则墙壁饰面和下层面的设计必须能够 经受椅子和桌子碰撞所造成的磨损,而不出现损伤。 e. Region EU: Chair rails or other approved durable material/finish must be provided at 3’-0”/900mm above the finished floor. 欧洲地区欧洲地区: 必须 在地板完成面以上3英尺/900毫米处提供靠椅护栏或其它经批准的 耐用材料/饰面。 3. Ceiling 天花板 a. Paint on gypsum 石膏板加涂料 b. Coffered drywall ceilings 带深井的石膏板天花板 c. Acoustic ceiling tile inserts are only allowed in convention center properties with prior approval. 只允许在事先批准的情况下,在会议 中心酒店中使用吸声石膏板插件。 d. Ballrooms greater than 28,000 ft2/2,600m2 may be designed without a finished ceiling. Ballrooms without a finished ceiling must have the ceiling area and mechanical equipment in an organized appearance and be painted a dark color to mask the view. 大于28000平方英尺 /2600平方米的宴会厅可以不设吊顶。 无吊顶的宴会厅的天花板区域 与机械设备的外观必须经过处理和规划,并且宴会厅应漆成深色以 作为掩饰。 e. In ballrooms where gypsum board ceilings are required, large (minimum 48” x 96”/1.2m x 2.4m) sound absorbing panels with tight butt joints may be provided in lieu of gypsum board if the panels appear to be gypsum board. The panels must not exceed 50% of the room. 在要求使用石膏板天花板的宴会厅中,如果吸音板的外观与 石膏板相似,则可以使用带有严密对接接头的大吸音板(尺寸最小 为48英寸× 96英寸/1.2米x 2.4米)代替石膏板。 使用吸音板的面积不 得超过房间面积的50%。 M. Electrical 电气 1. Gang all controls at a control interface adjacent to the guest entrance to each subdivision. 将所有控制装置合并在每个分区的客人入口附近的控 制接口上。 2. All visible devices must be located as inconspicuously as possible, must be finished to match the surrounding surface and must be coordinated with architectural finishes to insure that there is no obvious disruption in their placement or pattern. 必须将所有可见设备尽可能置于不明显的位置, 设备的饰面必须与周边的表面相匹配,并且必须与建筑饰面协调,以确 机密 2010 年 7 月 1 日 73 保其安置或样式无明显的干扰。 3. Provide floor boxes for power; quantity to be determined by size/division ability. 设置地插座;其数量取决于大小/分配能力。 4. Provide ceiling mounted power outlets with hinged covers for temporary lighting displays. 为临时的照明景象提供带铰接盖的吸顶式电源插座。 5. Exit signs must be recessed and wall mounted whenever possible. 只要有 可能,出口指示牌必须为内嵌式并且壁装式的。 6. Provide 20 amp, duplex outlets at no more than 20’-0”/6.0m on center around perimeter walls. Maximum two outlets per circuit. 在外围墙以不 超过20英尺/6.0米的中心间隔设置20安培的双插座。每条电路最多设两 个插座。 7. Provide two single phase, 30 amp outlets in each ballroom subdivision. 在 每个宴会厅分区提供两个单相30安培的插座。 8. Provide one 60 amp, 3-phase outlet on a dedicated circuit for use in each ballroom.在一条专用电路上提供一个60安培的三相插座以供各个宴会 厅使用。 9. All electric cables and connections must be Underwriters Laboratories, http://www.ul.org rated for the amperage capacity required for safe operation and must conform to appropriate local codes. All materials must be nonflammable and must conform to the Fire Authorities’ regulations. 所有电缆和连接必须由美国安全检测实验室(http://www.ul.org)评定 其安全运行所要求的安培容量,并且必须符合适当的地方规范。所有材 料必须是不可燃的,并且必须符合消防机关的规章。 10. Lighting for divisible ballrooms must be controlled by local dimmers and by remote dimmers allowing combined dimming control of subdivisions. A minimum of five lighting presets must be provided. 可分区的宴会厅的照 明必须由局部调光器和远程调光器控制, 其中远程调光器能够实现对各 分区的联合调光控制。必须提供至少五种照明预置。 11. Lighting must be designed under the following criteria: 照明设计必须符合 以下标准: a. Provide wall sconces and decorative light fixture at all ballrooms. Bottom of wall sconce must not be less than 6’-4”/1.95m above the finished floor. Chandelier size and hanging height must not interfere with projection and stage lighting. 在所有宴会厅提供壁灯和装饰灯 具。壁灯必须至少高于地板完成面6英尺4英寸/1.95米。吊灯的大小 和悬挂高度不得干扰投影和舞台灯光。 b. Provide dimmable lighting to light head table locations in each division. 在每个分区提供可调光照明装置以照亮主桌的位置。 N. Technology 技术 Provide one house telephone per subdivision. 每个分区提供一部内线电话。 机密 2010 年 7 月 1 日 74 2. Provide floor boxes for communications; quantity to be determined by size/division ability. Jack locations must also be located on the perimeter walls every 25’-0”/7.50m. Each jack must be wired to accommodate the following and terminate in a six-way flush mount floor box: 提供通信地 盒;其数量取决于大小/分配能力。插孔的位置必须设在围墙上,每隔 25英尺/7.50米设置一个插孔。 每个插孔的接线必须保证插孔可以容纳以 下部件,并且终端接入一个六路埋入式地盒内: a. Two four-pair 24-gauge Category 6 Inside wire for voice (RJ11). 两条 四对24号(AWG)六类的内部语音线(RJ11)。 b. Two four-pair 24-gauge Category 6 Inside wire for data (RJ45). 两条四 对24号(AWG)六类的内部数据线(RJ45)。 c. One two-fiber multi-mode (62.5/125). 一个双光纤多模(62.5/125)。 3. Provide one MATV outlet in each ballroom subdivision. 在每个宴会厅分 区提供一个主天线电视插座。 4. Audio System音响系统 a. Equip the Ballroom with quality distributed sound reinforcement system suitable for speech reinforcement and background music. All speakers must be recessed ceiling type, inset wall mounted, or of similar configuration. Spacing of loudspeakers must be approximately 1.0 times the distance from the ceiling to the floor. Amplification systems must be rated such that the number of loudspeakers connected to an amplifier constitutes no more than 60% of the rated output of that amplifier. Loudspeakers must to be high impedance tapped at 70 or 100V, with power tapped at no less those 15 watts. Circuit the loudspeakers so that speakers above the stage position may be switched off to increase overall room gain before feedback. The use of 8 ohm speakers must be limited to areas where high SPL’s are needed. 为宴会厅装备高质量的适合于语音放大和背景音乐的分布 式扩声系统。所有扬声器必须为吸顶内嵌型、壁装插入型或者类似 的配置。扬声器的间距必须大约为天花板到地面的距离的一倍。应 该如此地设定扩声系统的额定值,以使连接到放大器的扬声器数量 不超过该放大器的额定输出的60%。扬声器必须是高阻抗,分接在 70或100V电源上,电源分接不低于15瓦。扬声器的电路配置应使舞 台位置上方的扬声器可以被关闭,以增加反馈杂音前的整体房间增 益。8欧姆扬声器的使用必须仅限于需要高声压级的区域。 b. The system must provide for multiple microphone and line level inputs from each room as well as providing for at least one line level return to each room for the purpose of in-room session recording. The DSP input configuration on the processing devices must provide for every room input to be actively connected without need for physical patching. DSP devices must be interconnected globally utilizing the CobraNet standard for transmitting audio and control signals via Ethernet connections. The system must also provide for the ability to 机密 2010 年 7 月 1 日 75 virtually route audio signals anywhere on property which will allow for routing of multiple BGM sources to their corresponding outputs. 该系 统必须为多重麦克风和线路电平提供来自每个房间的输入信号,并 为至少一条线路电平提供回到每个房间的回路,以用于室内的会议 录音。在处理设备上的DSP(数字信号处理器)输入配置必须为每 一个房间提供待进行主动连接的输入信号,并且所述连接不需要物 理临时接线。DSP设备必须用CobraNet标准在全球范围进行互联, 从而可以通过以太网连接传送音频和控制信号。该系统还必须使用 户能够在允许将多个背景音乐源发送到其相应的输入端的酒店上 的任何地方虚拟发送音频信号。 5. Audiovisual视听装置 a. The ballroom audio visual system must cater for the following: 宴会厅 的视听系统必须包括以下设备: 1.) Projection and large screen display of high-speed internet access and laptop computer screens, video images from DVD players, or cable television, digital visualizes, electronic overhead projectors, video conferencing, including all necessary auxiliary inputs, audio support for all of the above listed plus a five disc multi-changer CD and audio cassette, lectern, microphones, radio microphones (4No neck and 4No hand held), wired microphones including all necessary auxiliary inputs;高速互联网接入及笔记本电脑屏幕、 DVD播放器的视频画面或有线电视的投影和大屏幕显示装置, 数字可视化装置、电子投影机、视频会议,包括所有必要的辅 助输入装置,以上所列的所有项目的音频支持,外加一个五盘 式多转换CD和音频录音带、讲台、麦克风、无线麦克风(4个颈 部和4个手持)、有线麦克风,包括所有必要的辅助输入装置; 2.) Background music system; 背景音乐系统; 3.) EU Region: Support for the hard of hearing/impaired hearing; 欧欧 洲地区洲地区:为重听者/听觉受损者提供支持; 4.) Image monitoring at the lectern location; 在讲台的位置设置图 像监控; 5.) Touch Panel Remote Control system integrating all of the above plus electric screens, projector hoist systems, house lighting system, voice evacuation and fire alarm system, and electrically operated door closers, blinds or drapes. 触摸屏远程控制系统, 该 系统集成了上述所有项目,以及电动屏幕、投影机升降系统、 内部照明系统、语音疏散和火灾报警系统和电动闭门器、百叶 窗或窗帘。 b. The system must be designed to accommodate a number of subdivisions of the main ballroom space which may entail full provision of services described to each subdivision, the essence being that each sub divided space can standalone or be combined. The projectors must 机密 2010 年 7 月 1 日 76 retract into the ceiling void when not in use and the screens, if permanent, must also retract. 该系统的设计必须满足主要宴会厅空 间的数个分区的需求,这可能需要提供为每个分区描述的全部服 务,其实质是,每个再分的空间既可以独立,也可以合并。投影机 在不使用时,必须收回到吊顶空间内,而且如果屏幕是永久性的, 也必须收回。 c. The ballroom must be fed by an integrated mixer/amplifier system having a minimum of 4 microphones per 3,229 ft2/300m2. Divisible rooms must have the means to connect all rooms or operate separately. 宴会厅必须配备一个集成混音器/放大器系统, 该系统中 每3229平方英尺/300平方米至少有四个麦克风。可分割的房间必须 有能力连接所有房间或单独运作。 d. The sound system electronics racks are to be located in the back of the hous
展开阅读全文
  皮匠网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:Hilton Bilingual希尔顿酒店建设标准参考手册(414页)
链接地址:http://www.izirin.com/p-3774838.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给皮匠网发消息,QQ:2622273488 - 联系我们

copyright@ 2008-2013        长沙景略智创信息技术有限公司版权所有
经营许可证编号:湘ICP备17000430   增值电信业务经营许可证编号:湘B2-20190120

湘公网安备 43010402000778号


辽宁江11选5 辽宁江11选5  辽宁江11选5  辽宁江11选5  辽宁江11选5  辽宁江11选5  辽宁江11选5  辽宁江11选5